الأخطاء التفسيرية في ترجمة القرآن إلى اللغة الألبانية ترجمة شريف أحمدي نموذجاً
الكلمات المفتاحية:
القرآن، الترجمة، الأخطاء، تفسيرية، شريف أحمديالملخص
تناولت هذه الدراسة أبرز الأخطاء الواقعة في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الألبانية. وذلك من خلال الإستقراء والتتبع والتحليل عما يشكل فيه ثم بيان وجه الخطأ والترجمة الصحيحة بناء على دواوين التفسير المعتمدة عند أهل السنة والجماعة. والهدف من ذلك تقويم تلك الأخطاء التي لوحظت في تلك الترجمة ثم تقديم الترجمة الصحيحة الموافقة لظاهر القرآن والعقيدة السليمة. وتحصّل من خلال الدراسة ما يلي: تعريف ترجمة القرآن وأسباب إختيارهذه الترجمة على غيرها من التراجم، التعريف بالمترجم.
لمحة موجزة عن اللغة الألبانية، أسباب الخطأ عند المؤلف في الترجمة، لتنتهي الدراسة بالجانب العلمي التطبيقي حيث شملت خمسة عشر موضعًا. وقد وقعت الأخطاء في جوانب عديدة مثل:
تحريف الكلمة من الجانب العقدي، لا سيما في الأسماء والصفات، تحريف الكلمة من الجانب المعنوي بحيث لا يذكر بعض الألفاظ القرآنية في الترجمة، تبدليل كلمة بأخرى مغايرة في المعنى والدلالة، تقديم معنى الغوي للكلمة على المعنى الشرعي، زيادة في الألفاظ يخرج الآية عن المعنى الأصلي الصحيح. ثم ختم البحث بالخاتمة والتوصيات والفهارس والمراجع.
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.